Traduction de Prelude to War 17
Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Earthdawn
Ho joie !!!!!
Merci pour cette annonce, ça fait plaisir de voir que BBE aime le jeu autant que nous et veut la même chose que nous pour ED ... snif, merci encore.
Et sinon vous voulez pas arreter de faire des choses intéressantes, je sais plus ou donner de la tête moi.
Nan, c'est pas toi, c'est ungody qui me titille avec son "si c'est pas pour encenser, ferme-la" (c'est en tout cas ainsi que je le prend).
C'est une machination pour qu'on soit tous au monde du jeu pour les féliciter ça, a tous les coups !
A moins que vous ne comptiez (pouviez ?) pas traduire les trois volumes de la campagne...
Bichette
En fait, les deux volumes suivants (Barsaive at war et Barsaive in Chaos) ont été édité par Living Room Games et Redbrick va les reprendre et en faire quelque chose de plus conforme à ce que Fasa avait prévu (Living Room avait une approche un peu D&Desque du jeu et ont carrément mis un terme à certaines intrigues pourtant excellente mises en place par Fasa avant l'arrête de la première édition).
Bref, en ce qui nous concerne, les volumes qui suivront Prelude to war ne sont pas encore sorti chez Redbrick et ne seront donc pas traduits tant qu'ils n'auront pas été revus et corrigés par nos amis de la Brique !
Voilou !
Nan, c'est pas toi, c'est ungody qui me titille avec son "si c'est pas pour encenser, ferme-la" (c'est en tout cas ainsi que je le prend).
Bichette
Tu comprends mal alors, ce que je voulais dire c'est qu'à force que tout le monde dit moi je veux pas cette traduction mais je préfèrerais celle-la, on retarde les sorties que l'on attend depuis des lustres( comme prelude to war). Les critiques sont toujours les bienvenues quelles soient positives ou négatives, le forum est justement là pour ça....
Mais bon on va pas flooder sur le sujet....
Merci à BBE pour cette traduction d'un supplément tant attendu !
y a t'il une fin au premier ?
Peut on le jouer sans forcement avoir la suite tout de suite ?
ketzol
Les 4 évènements décrits dans Prélude à la guerre se terminent (notamment l'enchaînement des aventures du livre). Il est donc possible de faire jouer ces évènements sans connaître la suite. ça n'est pas un problème du tout et cela a été écrit en ce sens.
Cela dit, ces 4 évènements chamboulent la perception que l'on avait de la Province de Barsaive et appellent des évènements futurs (et des aventures qui se grefferont autour), qui seront décrits dans les futurs remake de Barsaive at war et Barsaive in chaos.
++
C'est en tout cas une bonne nouvelle et il est vrai que ressortir des campagnes de si bonne réputation ne peut que faire du bien à cette gamme qui ressurgit prochainement. Bravo et bon courage pour soutenir ce rythme !
c'est qu'à force que tout le monde dit moi je veux pas cette traduction mais je préfèrerais celle-la, on retarde les sorties que l'on attend depuis des lustres ungodyLà, je ne suis même pas sûr, parce que de toute façon soit la bande à Damz a déjà fait son choix et alors ça ne retarde en rien de se plaindre (mais ça n'influence pas non plus la traduction), soit ils nous demandent gentiment notre avis par sondage ou autre moyen malin et alors c'est fait assez en amont pour ne rien retarder.
En tout cas, je suis contre le "Forgeron", le "seuil de mort" et le "navire du ciel", et c'est pas ça qui a retardé les traductions ! Je crois que c'est bien de donner son avis sur les traductions, ça peut orienter des choix futurs.
Pour en revenir à Prélude à la Guerre, j'aurais traduit pareil même si je trouve que ça sonne mal, y'a pas forcément mieux à trouver. Mais pour moi, rien ne pourra jamais sonner comme "Prelude to War", tout comme aucune traduction ne pourra jamais égaler "Icewing", "Bartertown", "Nethermancer" ou "Mountainshadow". C'est le problème de la traduction, et à moins d'avoir des Baudelaires pour traduire, on n'aura jamais l'équivalent de la VO. Cela tient sans doute aussi au fait que les auteurs de la VO n'étaient pas des manches qui écrivaient avec trois mots de vocabulaire, comme cela peut l'être dans d'autres jeux...
Peut-être qu'un document reprenant les noms anglais et leur équivalent français pourrait être intéressant, ainsi si on veut garder la prononciation anglaise et ben on se réfère à ce document...
y a t'il une fin au premier ?
Peut on le jouer sans forcement avoir la suite tout de suite ?
ketzol
Très très bonne question, d'autant plus légitime avec ce que Living Room a édité.
En fait, même si en effet c'est un prélude à un conflit, et donc une guerre qui se déclenche, il ne faut pas oublié un élément important. Une guerre, ce n'est pas forcement une suite de combat. si la guerre de cent ans avait été une réelle suite de bataille durant un siècle, une partie importante de la population aurait totalement disparue.
En fait, il peut se passer des mois, voir des années entre deux batailles, alors qu'on est toujours dans la même guerre.
Donc si l'écart temporelle entre Prélude et la suite sera important, ce n'est pas gênant en soit, c'est même assez cohérent par rapport à certains événement qui doivent normalement se produire (désolé mais en dire plus c'est risquer de dévoilé une partie de l'intrigue )
Ce qu'il faut surtout se souvenir, c'est qu'il faut mettre a profit l'écart entre ces épisodes pour permettre aux personnages de prendre des cercles.
Et je pense que cercle 10-12 pour la fin de la campagne, autrement dit aborder Prélude à la guerre vers le cercle 6-7 et en sortir 7-8, est un "objectif" raisonnable.
Mais je dit ça en tant que joueur ayant déjà bien avancé dans ladite campagne, ayant lu certains trucs et jouant dans un groupe avec peu de joueur (ce qui doit avoir une incidence non négligeable sur les personnages puisque souvent les scenarios d'Earthdawn sont prévu pour des groupes de 6-8 adeptes).
Mais pour moi, rien ne pourra jamais sonner comme "Prelude to War", tout comme aucune traduction ne pourra jamais égaler "Icewing", "Bartertown", "Nethermancer" ou "Mountainshadow". C'est le problème de la traduction, et à moins d'avoir des Baudelaires pour traduire, on n'aura jamais l'équivalent de la VO. Cela tient sans doute aussi au fait que les auteurs de la VO n'étaient pas des manches qui écrivaient avec trois mots de vocabulaire, comme cela peut l'être dans d'autres jeux...
Mahar
Ouais enfin, c'est pas non plus du Beaudelaire en VO. Icewing, Bartertown, Mountainshadow... Ce sont des noms on ne peut plus classiques et déjà vus. Par contre ça demande effectivement un peu de boulot pour que la traduction sonne bien. Mais ça n'est pas impossible.
La sublimation de la VO...